【atpressure和underpressure区别】在英语中,“at pressure”和“under pressure”这两个短语虽然看起来相似,但它们的用法和含义存在一定的差异。了解它们的区别有助于更准确地表达自己的意思,尤其是在正式或书面语境中。
一、总结
| 项目 | at pressure | under pressure |
| 含义 | 通常表示处于某种压力状态,但不强调具体来源 | 强调因外部因素而承受压力 |
| 用法 | 较少使用,多用于特定语境(如体育、技术) | 常见于日常交流和正式场合 |
| 搭配 | 常与“on”搭配(如:at a high pressure) | 常与“from”或“by”搭配(如:under pressure from the boss) |
| 强度 | 相对中性,不带强烈情绪色彩 | 更具负面色彩,常暗示紧张或焦虑 |
| 示例 | The engine is at pressure. | She is under pressure to finish the project on time. |
二、详细说明
1. at pressure
“at pressure”这个短语相对较少使用,主要出现在某些特定领域,例如技术、工程或体育中。它通常用来描述某个系统、设备或个体处于一种“被施加压力”的状态,但并不一定带有强烈的负面情绪。
- 例句:The system is at pressure, so we need to monitor it closely.
- 例句:He was at pressure during the match but managed to stay calm.
2. under pressure
“under pressure”是一个更为常见且广泛使用的表达,它强调的是因为外部原因(如时间限制、他人期望、工作要求等)而感受到的压力。这个短语通常带有较强的负面情绪,常用于描述人们在面对困难或挑战时的心理状态。
- 例句:She is under pressure from her manager to deliver results quickly.
- 例句:He was under pressure to make the right decision in a short time.
三、对比小结
- at pressure 更偏向于描述一种物理或技术上的状态,语义较为中性。
- under pressure 则更多用于描述心理或情感上的压力,语义更偏向负面。
在实际使用中,根据上下文选择合适的表达方式,能够更准确地传达你的意思,避免误解。
如果你需要进一步了解这两个短语在不同语境中的应用,可以继续提问。


